CHILLY GEL
Uno de los ejemplos de "nombres confusos" más recientes que he podido ver es de la crema/jabón para las zonas íntimas femeninas llamada Chilly Gel.
Pss... No sé vosotros, pero yo si fuese una tía no confiaría mucho en una crema para el chichi que se llame "chili", porque, joder, es una asociación de ideas bastante obvia:
Chilly Gel = Jabón para el chichi
Chilly = Chili
Chili = Picante
Chilly Gel = Picante para el chichi?
MITSUBISHI PAJERO
En la misma línea tenemos el Mitsubishi Montero. Lo que quizá muchos no sepan es que originariamente, este todoterreno se llamaba Mitsubishi Pajero... Sí, amigos, ahora decidme cuántos de vosotros estaría dispuesto a vacilar de un coche pajero! Hombre, dicen que los perros se parecen a sus dueños... pasará lo mismo con los coches? Quien se compraba un Pajero, era un idem? Si te tocas dentro del coche eres un pajero dentro de un Pajero? Los extras del coche consisten en paquetes de kleenex y revistas porno de serie? Con el coche corres que te las pelas, y te la pelas que te corres?
Le está preguntando que cuánto cobra... |
Ante tales cuestiones de la humanidad, no es de extrañar que en España y algunos países latinoamericanos el coche se comercializara bajo el nombre de Montero.
Cuenta la leyenda que algo parecido pasó con el Chevy Nova (uno de los Chevrolets más famosos por la televisión, al ser un modelo antiguo), que se asociaba el "Nova" a un "no va", vamos, que el coche no funcionaba, aunque ésta tiene más de coña que de realidad
EAU D'ETE
Aunque jugando con el doble sentido y el parecido de las palabras, también se hizo muy famoso en su día el anuncio de la colonia Eau d'ete, ya que mezclaba las típicas imágenes de modelos lánguidas de los anuncios de colonias con un "o de te" que se escuchaba al final, que según el volumen de tu televisor podías escuchar más bien un "ódete"", muy parecido al "jódete"
En algunos casos, los errores de traducción van más allá y nos olvidamos de la cultura y tradición del país o zona donde se lanza un producto. Y algo así nos contó nuestra profesora de Economía y Organización Industrial. Nos contó que una empresa fabricante de detergente (no recuerdo la marca) lanzó para el mercado hebreo (Israel, principalmente) su caja de detergente. Tradujo las palabras al hebreo, y en la caja aparecía una secuencia de imágenes similar a ésta que me he hecho yo, dando a entender que
Ropa sucia + Detergente = Ropa limpia
El problema vino al no darse cuenta que el hebreo es una de las lenguas que leen todo de derecha a izquierda, con lo cual, la gente interpretaba que
Ropa limpia + Detergente = Ropa sucia
Las cajas tuvieron que ser retiradas y cambiar las imágenes porque no vendían una mierda...
CLÍNICA DENTAL SAN MARCELINO
Y ya para terminar (hasta que hagamos la segunda parte), os dejamos con este curioso logo de una clínica dental...
chily gel jajajja yo no lo compro que ascooo
ResponderEliminarPues hombre, confiarle la "pepitilla" a un producto con ese nombre es de ser valientes, jeje. Yo, si hubiese un chilly-gel para tíos, procuraría mantenerlo alejado de los huevecillos...
ResponderEliminarChilly gel, literalmente significa "gel frío", no tiene nada que ver con el picante
ResponderEliminar