Será porque la mayoría de las veces no entendemos una puta mierda de lo que cantamos (o intentamos cantar) en inglés, o será porque nos mola escuchar nuestras canciones favoritas con el idioma de Cervantes en lugar del de Shakespeare, muchos grupos nacionales han versionado grandes éxitos musicales adaptando la letra al español en algunos casos, o directamente inventándosela en otros... Y a lo largo de este artículo y de algunos más que iremos haciendo a lo largo de Noviembre, repasaremos algunas de las versiones que podemos escuchar en las radios, comparándola con la original. En este primer artículo, nos centraremos en versiones de canciones de los años 70 y 80, así que, acompáñanos "a este lado de la carretera", amigo!!!
DAME MÁS
GIVE IT UP
Finales de los años 80, el duo Alex y Christina suenan en todas las radios haciendo "chas y apareciendo a tu lado", pero se terminan separando. Christina Rosenvinge inicia su carrera en solitario, y Alex de la Nuez hace lo propio, y consigue un gran éxito versionando el tema "Give it up" de la Steve Miller Band allá por el año 1994, poniéndole música a una campaña publicitaria de Kas (el rival de Fanta) cambiando el "Dame Más" por el "Dame Kas". La campaña publicitaria no pudo salir mejor... El anuncio se hizo muy popular, las ventas aumentaron, y Alex de la Nuez consiguió ser número uno con su "Dame Más"... Podríamos hablar más de la canción y del anuncio, pero si naciste en los 80 o antes, seguro que recuerdas tanto el anuncio, como la canción
ESE VIEJO ROCK AND ROLL
OLD TIME ROCK AND ROLL
Hay alguien con más cuero encima que una actriz porno sado? Sí, Miguel Ríos... Y hay alguien con más cuero que Miguel Ríos? Sí, Carlos Goñi, el vocalista de Revolver. El cantante, junto a su banda, versionó el tema "Old Time Rock and Roll" de Bob Seger, y banda sonora de la película de Tom Cruise "Risky Business", llamándolo "Ese viejo Rock and Roll", demostrando que los viejos rockeros nunca mueren, y que el rock, al igual que los vinos, mejora con los años
VEN SIN TEMOR
WHAT DO YOU DO?
El grupo valenciano Seguridad Social versionó la canción "What do you do?" del duo holandés de los años 70 Mouth & MacNeal, y que ya había españolizado (chúpate ésa, Wert) Bruno Lomas (valenciano también), dejándonos esta canción que es perfecta para canta en karaokes, al poder cantarla formando un duo chico-chica, y que, de hecho, ha aparecido en programas como Operación Triunfo. Pero nosotros nos quedamos con esta versión de Seguridad Social, y con ese toque canalla y cañí de José Manuel Casany
ARDIENTE AMOR
BURNING LOVE
El grupo de los hermanos Quijano, esos hombres que bailan todas sus canciones igual (para qué gastar en coreógrafos) y que pusieron de moda de nuevo las chaquetas tres cuartos cuando ya estaban quemadísimos tras la muerte de Brandon Lee en El Cuervo, pusieron también de moda esta versión del "Burning Love" de Elvis Presley, como parte de la banda sonora de la película Lilo y Stich. Y no se puede negar que la versión mantiene ese espíritu de Rock and Roll de la original...
CADA DÍA LA LOCURA
ALWAYS LOOK ON THE BRIGHT SIDE OF THE LIFE
Hay alguien que no haya silbado mientras escuchaba la canción de los Monty Phyton y banda sonora "La Vida de Brian", titulada "Always look on the bright side of the life"? Seguro que no hay nadie que levante la mano... Pues Nacho García Vega nos trajo como parte de un anuncio de Cruzcampo a mediados de los 90 la versión hispana. Si bien no es una letra traducida, y que la canción en español no nos dice directamente que "miremos siempre el lado positivo de la vida", la letra de la canción de Nacho García Vega está repleta de positivismo como
cada día la locura vuelve a empezar,
es mejor salir a arriesgar,
la vida es un bombon con premio en su interior,
solo tienes que desenvolver y disfrutar
A ESTE LADO DE LA CARRETERA
BRIGHT SIDE OF THE ROAD
El grupo malagueño Danza Invisible, otro de los grupos supervivientes de la década de los 80, se atrevió a versionar el "Bright Side of the Road" de Van Morrison, titulándola "A este lado de la carretera", en una versión bastante fiel respecto a la original. La canción original a muchos aficionados al deporte y a Radio Marca les sonará ya que es la sintonía del programa La Tertulia
FALSO AMOR
TAINTED LOVE
La Unión, otro de los grupos supervivientes de los 80, agarrados a la música pop como un clavo ardiendo para seguir en el candelero, como decía en un monólogo Ernesto Sevilla, y con ese Rafa Sánchez y su pecho palomo bailando, se la jugó con acierto al versionar una muy versionada canción como es el "Tainted Love", cancíón que tomó notoriedad con el grupo Soft Cell a principios de los 80, y que muchos años después popularizaría también Marilyn Manson con su versión algo más siniestra. Y lo hizo con su "Falso amor", buena traducción del significado de tainted love (amor sucio / manchado / contaminado)
LLAMANDO A LA TIERRA
SERENADE
El grupo murciano M-Clan empezó a ser conocido cuando entre el año 1999 y el 2000 empezó a sonar en las radios su canción "Llamando a la tierra", de su disco Usar y Tirar. La canción era una versión del "Serenade" de la Steve Miller Band, y fue la canción que les dio el empujón definitivo para convertirse en uno de los grupos más populares de España. Seguramente como un guiño a ese éxito, y como homenaje y reconocimiento también a esas buenas canciones de los años 70 y 80 con las que se educaron musicalmente hablando, el grupo murciano fue incluyendo versiones de canciones en español en posteriores discos. De esta forma, pudimos escuchar el "Maggie Despierta" (versión del "Maggie May" de Rod Stewart), el "Todo negro" (versión del "Paint it black" de los Rolling Stones), o el "Lola" (versión del "Lola" de The Kinks).
EN EL MEDIO DEL CAMINO
SISTER GOLDEN HAIR
Guaraná, no la bebida, sino el grupo alicantino que tan bien se lo pasaba "en la casa de Inés", es otro de los grupos que se atrevió a versionar uno de los clásicos del rock, versionando en este caso el "Sister Golden Hair", una canción del año 1975 del grupo America, y que a principios de los años 90 tuvo sus versiones dance y todo. Pero fue Guaraná quien nos adaptó la letra para que todos pudiésemos entenderla y cantarla, traduciendo en muchas ocasiones de una forma muy fiel lo que la letra original decía, salvo algunos cambios obligados! Por ejemplo, la versión original arranca con un "I tried to make it Sunday", mientras que los alicantinos no lo "intentaron hacer el domingo", sino el viernes!
LA NOCHE ES
BECAUSE THE NIGHT
Otra de las canciones que han sido versionadas en múltiples ocasiones ha sido el "Because the night", una canción de finales de los 70, escrita entre el Boss (Bruce Springsteen) y Patti Smith, una cantante estadounidense. Esta canción es considerada como una de las 150 mejores canciones de todos los tiempos (wikipedia dixit), y siendo así, pues no podía faltar una versión hispana! Y llegó en el año 2000 de la mano de Tahúres Zurdos, grupo de rock español liderado por Aurora Beltrán, titulándola "La noche es", una canción que traduce fielmente la letra de la versión original (hasta llegar a darse uno cuenta de que en el fondo es una canción muy romántica), pero que mantiene en el estribillo el "because the night belongs to lovers, because the night belongs to us"
Y esto es todo... de momento... Pero estén atentos, porque habrá más!!! Porque los años 90 dieron para muchas canciones de éxito y para escuchar posteriormente a sus canciones gemelas en español... Sin dar muchas pistas, quédense con nombres como Los DelTonos, Los Cucas, o por qué no decirlo, Coyote Dax!! Pero será en la segunda parte!!
BRIGHT SIDE OF THE ROAD
El grupo malagueño Danza Invisible, otro de los grupos supervivientes de la década de los 80, se atrevió a versionar el "Bright Side of the Road" de Van Morrison, titulándola "A este lado de la carretera", en una versión bastante fiel respecto a la original. La canción original a muchos aficionados al deporte y a Radio Marca les sonará ya que es la sintonía del programa La Tertulia
FALSO AMOR
TAINTED LOVE
La Unión, otro de los grupos supervivientes de los 80, agarrados a la música pop como un clavo ardiendo para seguir en el candelero, como decía en un monólogo Ernesto Sevilla, y con ese Rafa Sánchez y su pecho palomo bailando, se la jugó con acierto al versionar una muy versionada canción como es el "Tainted Love", cancíón que tomó notoriedad con el grupo Soft Cell a principios de los 80, y que muchos años después popularizaría también Marilyn Manson con su versión algo más siniestra. Y lo hizo con su "Falso amor", buena traducción del significado de tainted love (amor sucio / manchado / contaminado)
LLAMANDO A LA TIERRA
SERENADE
El grupo murciano M-Clan empezó a ser conocido cuando entre el año 1999 y el 2000 empezó a sonar en las radios su canción "Llamando a la tierra", de su disco Usar y Tirar. La canción era una versión del "Serenade" de la Steve Miller Band, y fue la canción que les dio el empujón definitivo para convertirse en uno de los grupos más populares de España. Seguramente como un guiño a ese éxito, y como homenaje y reconocimiento también a esas buenas canciones de los años 70 y 80 con las que se educaron musicalmente hablando, el grupo murciano fue incluyendo versiones de canciones en español en posteriores discos. De esta forma, pudimos escuchar el "Maggie Despierta" (versión del "Maggie May" de Rod Stewart), el "Todo negro" (versión del "Paint it black" de los Rolling Stones), o el "Lola" (versión del "Lola" de The Kinks).
EN EL MEDIO DEL CAMINO
SISTER GOLDEN HAIR
Guaraná, no la bebida, sino el grupo alicantino que tan bien se lo pasaba "en la casa de Inés", es otro de los grupos que se atrevió a versionar uno de los clásicos del rock, versionando en este caso el "Sister Golden Hair", una canción del año 1975 del grupo America, y que a principios de los años 90 tuvo sus versiones dance y todo. Pero fue Guaraná quien nos adaptó la letra para que todos pudiésemos entenderla y cantarla, traduciendo en muchas ocasiones de una forma muy fiel lo que la letra original decía, salvo algunos cambios obligados! Por ejemplo, la versión original arranca con un "I tried to make it Sunday", mientras que los alicantinos no lo "intentaron hacer el domingo", sino el viernes!
LA NOCHE ES
BECAUSE THE NIGHT
Otra de las canciones que han sido versionadas en múltiples ocasiones ha sido el "Because the night", una canción de finales de los 70, escrita entre el Boss (Bruce Springsteen) y Patti Smith, una cantante estadounidense. Esta canción es considerada como una de las 150 mejores canciones de todos los tiempos (wikipedia dixit), y siendo así, pues no podía faltar una versión hispana! Y llegó en el año 2000 de la mano de Tahúres Zurdos, grupo de rock español liderado por Aurora Beltrán, titulándola "La noche es", una canción que traduce fielmente la letra de la versión original (hasta llegar a darse uno cuenta de que en el fondo es una canción muy romántica), pero que mantiene en el estribillo el "because the night belongs to lovers, because the night belongs to us"
Y esto es todo... de momento... Pero estén atentos, porque habrá más!!! Porque los años 90 dieron para muchas canciones de éxito y para escuchar posteriormente a sus canciones gemelas en español... Sin dar muchas pistas, quédense con nombres como Los DelTonos, Los Cucas, o por qué no decirlo, Coyote Dax!! Pero será en la segunda parte!!
Lo bonito de no saber inglés, pero supongo que la letra de 'Give It Up' la varió y quedó tan sórdido (Que me voy de camarero, que me vas a echar de menos) y sobre todo luego se desata (si te digo dame dame, toma venga toma dame, que te vengo buscando desde hace un año) el maldito caricato del Alex hizo una maravillos radiculez.
ResponderEliminarYa en serio, sin faltar al respeto al gran Morrison a mí es que Danza Invisible me gusta, no entiedo el odio de agunos.
jajaja, lo de Danza Invisible imagino que será manía por la de años y años que llevan y por la sobreexplotación de la canción "Y no me crees", de Efecto Mariposa que cantaba con Javi Ojeda, que hizo que más de uno pasara de tararear la canción a terminar hasta los huevos de la misma
EliminarY sí, el momento sórdido en la canción del "Dame Más" creo que sólo está a la par que la adaptación de Alberto Comesaña de la canción "Your Woman" (me la reservo para el siguiente artículo) ;)